回乡偶书
贺知章
少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。
英文译文
Home-Coming
He Zhizhang
oh, I return to the homeland I left while young,
Thinner has grown my hair,though I speak the same tongue,
My children,whom I meet, do not know who am I.
"Where are you from,dear sir?"they ask with beaming eyes.
意思:
喔,我 回到了 当我年轻时离开了的 家乡。
我的头发已经变得更加稀少,尽管 我 讲话 带着 相同的 口音。
我的 孩子们,我遇见的,不 知道 我 是 谁。
“你来自哪里,亲爱的 先生?" 他们 问道 带着 笑意的 眼神。
现在世界上有十三亿人用中文,又有大约八亿人用英文,中文和英文是世界上用得最多,也是最重要的语文。因此,要在全世界宣扬中国文化,使中国成为文化强国,首先是把中文译成英文。如何进行翻译呢?现代西方用的最多的是美国奈达教授提出的”对等翻译“。但是奈达不懂中文,只能进行西方语文之间的翻译。而据电子计算机统计,西方语文(如英法德俄意西)的词汇约有百分之九十可以在另一种西方语文中找到对等的表达方式,所以翻译时基本可以用对等原则。但是中文和西文不同,中文词汇大约只有百分之五十可以在西方语文中找到对等的表达方式。这就是说,中西互译时只有一半可以找到对等语,另一半却找不到。怎么办呢?那有两种可能:一种是译语的表达方式不如源语,那时只好不得已而求其次。另一种是译语优于源语,或超越了源语,那时,就应该尽可能发挥译语的优势,也就是用最好的译语表达方式,甚至超越源语,这就不是对等原则,而是超越原则了。
上一篇:钱塘湖春行表达了诗人怎样的情感
下一篇:返回列表