欢迎访问泛学谷范文大全网!

口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列五

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞
《傲慢与偏见》内容简介:
  小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
  翻译例句:
  There are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary. (Chapter 5)
  谁都不免因为自己具有了某种品质而自命不凡,不管是真有其事还是自以为是。(第五章)
  翻译要点:
  上面句子中on the score of相当于on the base of。score大家都知道,是“成绩,分数”的意思,作动词的时候还可以表示“得分,胜利”。
  英译汉例句:
  1.You can kiss me, but don't go tell your friends that you've scored.(动画片辛普森一家台词)
  你可以吻我,但是不许告诉别人这件事。(score这里意为“成功追到了女孩子”)
  2.You scored A in the final? That's unbelievable!
  你期末考得了A?太不可思议了!
  汉译英应用:
  知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“得分/胜利/成功……”这类意思,考虑用score这个词吧。
  例句:
  1.下次考试我要考高一点。
  I need to score higher in the next exam.
  2.这次历史测验你成绩不错。
  You scored well in the history test.
  3.不要觉得老爹有钱就了不起。
  Don't take a condescending attitude on the score of your rich father.
  4.这场较量里我才是最后的大赢家。
  I'm the one who have scored in this game.
  Score还有一个意思是“乐谱,电影配乐”;做动词用时可以表示谱曲,如:He scored this award-winning blockbuster.他为这部获奖影片谱写了配乐.
  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。
  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

精选图文

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享